国产精品亚洲精品日韩动图,国产又黄,青青青在线视频免费观看,日韩精品一区二区蜜桃

  • <td id="cz1jh"></td>

    <menuitem id="cz1jh"></menuitem>
  • <small id="cz1jh"></small>

      1. 小語種學(xué)習(xí)網(wǎng)
         小語種報(bào)名咨詢熱線:010-51294614、51299614。 熱點(diǎn):新世界小語種權(quán)威輔導(dǎo) 報(bào)名就省50元!
         日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風(fēng)情小語種論壇

        法國人生活中最常用的40句口頭禪(1)

        作者:   發(fā)布時(shí)間:01-20  來源:網(wǎng)絡(luò)
        • 文章正文
        • 調(diào)查
        • 熱評(píng)
        • 論壇

            下面是法語口頭禪,育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理,內(nèi)容如下:

            Si tu veux/Si vous voulez.

            本意:如果你(您)愿意。有時(shí)其實(shí)只是一種禮貌用語,并沒實(shí)在意義。法國人對(duì)他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強(qiáng)迫別人。有時(shí)也表示委婉的拒絕,意思不強(qiáng)烈,說話人也在猶豫。這是一種把主動(dòng)讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用的到。

            Bonne journée/chance Bon week-end /courage

            在道別的時(shí)候,法國人總會(huì)加上一句祝福的話,根據(jù)對(duì)話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示關(guān)心和友好。注意bon的陰陽性單復(fù)數(shù)配合。

            Pourquoi pas?

            為什么不?對(duì)于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對(duì)別人看法的尊重。

            Il n‘y a pas de feu au lac!

            湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps.表示不用著急。

            Ca va?

            熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!

            Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri……

            對(duì)心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。

            Merde!

            雖不雅觀,但不管男女老少,哪個(gè)階層的人都說,可以算法國國罵。

            C‘est comme ca!

            孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”家長回答:“C‘est comme ca!”(就是這樣,不為什么。)對(duì)于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時(shí)也是一種無奈。

            D‘accord表示同意,很常見。

            On (ne) sait jamais!

            意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會(huì)改變,人們不能預(yù)見未來。

            La vache 與vachement Vache這個(gè)詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會(huì)感嘆一聲:Hoh la vache!如果你冷不丁來一句 C‘est vachement bien!法國人一定會(huì)睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!

            Ca (ne) m‘étonne pas!

            本意:我并不感到驚奇。實(shí)際表示對(duì)對(duì)方看法持懷疑態(tài)度。

            Laissez tomber意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:Ce n‘est pas grave!

            C‘est vrai?

            真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。

            tant pis pour toi!

            算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時(shí)候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j‘aime bien levin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕。 和 tantmieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達(dá)個(gè)人感想。

            Je me sauve!

            不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。

            Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?

            意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當(dāng)于問,最近 怎么樣?

            一系列用于吹捧的詞:C‘est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!

            Ciao!

            再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。

            Doucement!

            堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點(diǎn),小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關(guān)。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。

        以下網(wǎng)友留言只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表本站觀點(diǎn)。 立即發(fā)表評(píng)論
        提交評(píng)論后,請(qǐng)及時(shí)刷新頁面!               [回復(fù)本貼]    
        用戶名: 密碼:
        驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
        小語種考試論壇熱貼:
        【責(zé)任編輯:育路編輯  糾錯(cuò)
        閱讀下一篇:下面沒有鏈接了
        【育路網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明】  
            ① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;
            ② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。
        課程咨詢電話:010-51294614
        課程輔導(dǎo)
            
          考試科目輔導(dǎo)