En effet, en fait與au fait是法語中常見的三個副詞短語。對于初學(xué)者來說,其用法往往似是而非。在辨析這三個短語之前,讓我們先來看幾個句子:
。璙ous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre !
-En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre.
。璙ous n’êtes pas à plaindre, tout de même !
。璖i, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul...
。璊’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres !
。瑼u fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi !
從這幾個例句中,我們不難發(fā)現(xiàn):
1. En effet這個談話信號表示說話人對談話對象觀點的贊同。
2. En fait這個談話信號表示說話人對談話對象觀點的不贊同。
3. Au fait這個談話信號則標志著談話主題的轉(zhuǎn)移,從一個主題轉(zhuǎn)移到了另一個有關(guān)的主題上去了。使用該短語其實體現(xiàn)了使用者的某種談話策略:它使得使用者在選擇談話主題方面占據(jù)了主動權(quán)。
在日常談話中,我們也常常把“effectivement”一詞當(dāng)作“en effet”的同義詞使用。例如:
。璙os ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse.
-Effectivement, il me semble que seuls les jeunes...
。淖髌肥紫仁敲嫦蚰贻p人的。
。拇_,我覺得只有年輕人……
在談話中,“en effet”也可以單獨使用,以示對對方觀點、看法的贊同。這樣的用法顯得頗為簡練。
。瑿hez ce poissonnier, le poisson sent très fort.
-En effet.
。@家魚店里的魚腥味很重。
。_實很重。
在書面語或連貫的交談中,用“en effet”這一短語表示對前一論點的肯定,同時又緊接著在下文中引入一個或數(shù)個論據(jù),以進一步論證前面的論點。例如:
...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel.
在書面語或連貫的交談中,用“en fait”這一短語表示對前一論點的修正、限制、有時甚至是對立。例如:
On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille.
人們原先預(yù)計需要一萬法郎的修理費,可實際上卻花了兩萬。
On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours !
我們原想只在他們家過周末,而實際上卻住了一周!
在書面語中,尤其是在高雅語言這一語言層次上,我們一般看不到“au fait”這一短語。即便該短語有時會出現(xiàn)在私人書信中,也被認為是對口語的轉(zhuǎn)寫,目的在于增強內(nèi)容的對話性和真實性。 |