。47)In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評析:這句話比較難的地方在于幾個小詞的處理,我們翻譯的標準不用做到信達雅,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,堅決不可將就,句子有不熟悉的詞不可以把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分。我們要盡量結(jié)合上下文,把句子做到通順。
難點:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列關(guān)系,要翻成“電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社”,因為比較后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社成并列關(guān)系,所以必須翻譯成機構(gòu)。
重點:并列關(guān)系。并列各項
1.詞類相同
2.作者態(tài)度相同
3.語法結(jié)構(gòu)相同
4.意思接近。
全句翻譯:在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作。
。48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
評析:這句話難點在于in a fact underlined by statistics that show that寫得非常不通順和羅嗦,如果直譯,會非常難以流暢,必須減去一些廢話,適應(yīng)漢語表達的習(xí)慣。
難點:翻譯的三字訣長句要“拆”,省略上文避免重復(fù)的內(nèi)容要“添”,前后用詞重復(fù)意思累贅要“減”。
重點:本句用“減”字訣。
翻譯:僅僅這一切就足以證實,電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,歐洲80個電視網(wǎng)絡(luò)中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。
(49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe.
評析:這句話比較煩人就是兩個詞:that和which,從句怎么辦?
難點:長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自己把握,關(guān)鍵標準是通順。
重點:1. the different cultures and traditions在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句是賓語,在which從句式主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結(jié)合成為主句。
2.定語從句很長怎么斷句呢?從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結(jié)束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是整句的從句了。
翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目。
。50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall-and if I had to choose a slogan it would be Unity in our diversity.
評析:此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語的翻譯。
難點:成語翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多
重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。
翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說“團結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張地,而如果我必須選擇一句標語,那將是“求同存異”。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
13
2009.04
Directions:
Study the following picture carefully and write an essay. Your essay should cover ......
13
2009.04
Directions:
Study the following drawing carefully and write an essay in which you should
......
13
2009.04
Directions:
Study the following cartoon carefully and write an essay in which you should descr......
13
2009.04
Directions:
Study the following cartoon carefully and write an essay in which you should des......
13
2009.04
完型填空主要測試考生結(jié)合上下文的綜合理解能力和語言運用能力,即在閱讀理解的基礎(chǔ)上對篇章結(jié)構(gòu),語法......
13
2009.04
arrogance 傲慢,驕傲
blind pride 驕傲自大
absurdity/silliness/ridicules/mock/mimic/taunt/jeer......