国产精品亚洲精品日韩动图,国产又黄,青青青在线视频免费观看,日韩精品一区二区蜜桃

  • <td id="cz1jh"></td>

    <menuitem id="cz1jh"></menuitem>
  • <small id="cz1jh"></small>

      1. 商務(wù)師業(yè)務(wù)外語(yǔ)輔導(dǎo):中餐菜名翻譯技巧

        來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2008-10-30 11:25:57

          中國(guó)菜名翻譯
          隨著我國(guó)日益走向國(guó)際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個(gè)問(wèn)題。因此,作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,或多或少地懂一點(diǎn)有關(guān)餐飲方面的專業(yè) 英語(yǔ) ,是非常必要的。
          餐飲專業(yè) 英語(yǔ) 主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。
          由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。
          一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法
          1、介紹菜肴的主料和輔料:
          公式:主料(形狀)+(with)輔料
          例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
          牛肉豆腐beef with bean curd
          西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
          2、介紹菜肴的主料和味汁:
          公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
          例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
          蔥油雞chicken in Scallion oil
          米酒魚卷fish rolls with rice wine
          二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法
          1、介紹菜肴的烹法和主料:
          公式:烹法+主料(形狀)
          例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
          烤乳豬roast suckling pig
          炒鱔片Stir-fried eel slices
          2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
          公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
          仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
          3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
          公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
          例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
          魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
          清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
          三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法
          1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
          公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
          例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
          陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
          時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables
          2、介紹菜肴的口感、烹法和主料
          公式:口感+烹法+主料
          例:香酥排骨crisp fried spareribs
          水煮嫩魚tender stewed fish
          香煎雞塊fragrant fried chicken
          3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
          公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
          例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
          椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
          黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce
          四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法
          1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
          公式:人名(地名)+主料
          例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
          四川水餃Sichuan boiled dumpling
          2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料
          公式:人名(地名)+烹法+主料
          例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
          北京 烤鴨Roast Beijing Duck
          在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
          1.sauteed chicken cubes with peanuts
          2.Gongbao chicken cubes
          3.diced chicken with chilli and peanuts
          由此可見(jiàn),中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

        育路版權(quán)與免責(zé)聲明

        ① 凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;

        ② 本網(wǎng)部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。

        理論與實(shí)務(wù)

        專業(yè)知識(shí)